sudski tumač za engleski jezik

Da bi dobili licencu i mogli da overavate prevod čeka vas dokvalifikacija ako želite da postanete sudski tumač za engleski jezik.

Mnogi razmišljaju o ovoj kategoriji jer je vrlo isplativa, a mnogo je manja konkurencija nego u među klasičnim prevodiocima, naročito u oblasti prevođenja engleskog jezika koji je uvek tražen.

Šta je posao sudskog tumača? Koliko je teško doći do tog zvanja? Kakve uslove treba ispuniti?

Potražite odgovore u daljem nastavku teksta.

Sudski tumač za engleski jezik – osnovne informacije o zanimanju

Sudski tumač za engleski je prevodilac koji je dobio višu kvalifikaciju potvrđenu od strane Ministarstva pravde tako da ima pečat i svojim potpisom garantuje za tačnost prevoda. Pored prevođenja dokumenata, moguće je i da se vrši samo overa već prevedenog teksta da bi se potvrdila njegova tačnost.

Sudski tumač za engleski ne prevodi samo sa engleskog na srpski i obratno već i sa drugih stranih jezika na engleski i sa engleskog na druge strane jezike. To otvara brojne mogućnosti za korišćenje usluga ovog licenciranog prevodioca.

Može izlaziti na teren, ali i vršiti usmeni prevod tokom nekih situacija koje to zahtevaju (suđenja, parnice, venčanja).

Prevod sa overom je skuplja varijanta, ali je neophodan kada je važno da se prevedu važni ugovori, sertifkati, haški apostol, licence, lična dokumenta, kvalifikacije… Vrlo je važno da za ovakva dokumenta prevod bude neupitno tačan i zato se koristi usluga sudskog tumača za engleski ili bilo koji drugi potreban jezik.

Kako se dolazi do zvanja sudskog tumača za engleski jezik?

Svako sa državljanstvom Republike Srbije i prebivalištem može biti sudski tumač za neki od stranih jezika. Pored ovog neophodno je da se priloži i zvanični dokaz o vršenju prevodilačkih usluga nekoliko godina u nazad.

Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije je institucija koja raspisuje konkurs i kurs za sudske tumače za neki od potrebnih jezika..

Ako se kurs uspešno prođe aplicira se na konkurs, a oni koji su ispunili sve uslove imaju osnov i da dobiju licencu i pečat od strane Ministarstva pravde. Konačnu odluku donosi nadležni ministar, a ako pisanim putem dobijete pozitivno rešenje očekuje vas i polaganje zakletve pa tek posle toga se može dobija licenca.

Konkursi su retki, uslovi se menjaju

Država i nadležno ministarstvo ne raspisuju konkurs svake godine. Po nekad prođe i decenija pre prve šanse za prijavu. Vreme do prijave svaki prevodilac treba da iskoristi za usavršavanje i širenje svojih znanja jer će tako biti prihvatljiviji za budući posao sudskog tumača za engleski jezik.

Uslovi konkursa nisu uvek isti pa tako se najčešće menja koliko godina radnog staža treba za konkurs, da li lice mora da bude u aktivnom radnom odnosu…

I sudski tumač za engleski jezik, ali i za svaki drugi jezik može da radi nezavisno i privatno, ali se na poziv suda mora odazvati i takvi prevodi imaju prioritet. Ipak, dosta je posla i mimo overe za potrebe suda, a prevodilačke agencije uvek traže ovakve stručne osobe, naročito za engleski jezik kao najčešće prevođen i korišćen u inostranoj komunikaciji.

 

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *