Prevodilačka delatnost je jedna od najtraženijih, naročito u zemljama koje se sve više otvaraju ka inostranstvu i imaju svakodnevnu komunikaciju na svim nivoima.

Engleski jezik je najrasprostranjeniji, ali retko ko je obrazovan da bi zaista znao sve finese kao što to zna prevodilac. Onda kada i prevodilačka struka nije dovoljna, za prevođenje se angažuje sudski tumač.

I on prevodi sve vrste dokumenata i koristi se za sve jezike, ali ima drugačiju ulogu i kvalifikaciju pa je i validnost prevoda veća.

Ko je sudski tumač?

Sudski tumač je osoba koji je prevodilac za određen jezik, ali ima više kvalifikacija i zato se njegov prevod više vrednuje.

Pozicija sudskog prevodioca postoji u svakoj zemlji i osmišljena je da bi prevod bio neupitno tačan. Ovo zvanje dodeljuje Ministarstvo pravde i lice koje ga ima titulu, pečat i svojim potpisom garantuje za urađen prevod.

Koriste ga i naši državljani, ali ovakav prevod zahtevaju inostrane institucije jer je prevedeno od lica za čije kvalifikacije garantuje naša zemlja. Takav prevod je neupitno tačan i može se koristiti jer ima potpuno isto značenje kao i originalni dokument.

Prvenstveno kvalifikacije stiču za potrebe Suda i sudskih procesa i pomažu da se parnice odvijaju bez ikakvih problema. ipak, oni rade i za privatan sektor i stalno imaju posla.

Važno je istaći i to da sudski prevodilac prevodi samo jedan jezik, sa stranog na domaći, sa domaćeg na strani ili sa stranog za neki drugi strani. Mogućnosti su brojne i veliki broj licenciranih prevodilaca radi na ovoj poziciji.

Kako se dobija ova kvalifikacija?

Ovu kvalifikaciju ne može da ima svako i konkuriše se samo kada postoji javni poziv od strane ministarstva, a to je jako retko.

Na javni poziv mogu da konkurišu samo oni koji imaju dugogodišnji rad u struci, a onda moraju i da prolaze dodatne obuke, kurseve i dodatne kvalifikacije. 

Tek onda se razmatra njihova prijava jer moraju biti kvalifikovani bez ikakve dileme i sumnje u znanje i veštine prevođenja. Zato i jeste ovo zvanje koje je standard za sva druga prevođenja i njegova tačnost se ne dovodi u pitanje.

Za koja dokumenta se najčešće angažuje licencirani prevodilac?

Sudski tumač može da prevede sva dokumenta, ali se ne angažuje uvek zato što je ovaj vid prevoda skuplji pa se radi samo prema zahtevu.

Prevode najčešće lična dokumenta, diplome, kvalifikacije, važni ugovori, patenti, licence… dakle sve ono što je mora biti neupitno tačno i važno je da na svim jezicima znače isto.

Jezička barijera ne bi trebalo da postoji. Prevodioci zato imaju konstantno posla i neophodni su u svim sferama. Države su morale da smisle sistem verifikacije prevoda koji je opšte priznat i svaka zemlja ga prihvata. Tako je sa sudskim tumačima i njihovom ulogom u prevođenju.

Rade za potrebe prevođenja za ambasade, zaposlenje, nastavak školovanja, putovanja, poslovne komunikacije…i mnogima se isplati da imaju verifikovana dokumenta koja jednako znače na svim jezicima kao i na maternjem.

Pošto naša zemlja i naši stanovnici sve više sarađuju sa inostranstvom, jasno je zašto i raste potreba za uslugama prevodilaca ovih kvalifikacija.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *