U današnje vreme neophodno je da znamo bar jedan od stranih jezika, ukoliko mislimo da napredujemo na poslu ili da odemo u inostranstvo. Danas je to najčešće poznavanje engleskog jezika, mada ukoliko putujete u neku drugu zemlju, trebaće vam prevod dokumenata na matični jezik te zemlje.

Takve prevode ne mogu da urade vaši prijatelji ili vi sami. Nekad, iako vam se čini da jezik poznajete savršeno, uvek može da se nađe neka loše prevedena reč i da vam uništi smisao teksta. Još ako vam je potreban pečat, onda će vam biti potreban i sudski tumač.

Sudski tumači – neophodni za posao u inostranstvu

Kada je neophodno da dostavite dokumenta nekoj ustanovi u inostranstvu, ne možete to da uradite dok prethodno ne odradite prevod sa pečatom sudskog tumača. Taj pečat sadrži ime i prezime sudskog tumača i registrovani broj pečata. Na taj način dokument postaje zvaničan i nećete imati nikakvih problema. Dokumenta koja se prevode su: lična dokumenta, prevodi diploma, lekarske dokumentacije, poslovna dokumenta. Takođe, pojedine prevodilačke agencije prevode na sve jezike, i svi prevodioci su bogati znanjem i iskustvom, a neke imaju i sudske tumače u svom timu.

Šta je apostille pečat za overu dokumenata

Verovatno se pitate kakav je to apostille pečat. To je pečat koji obično zahteva određena institucija, uz pomoć koga se dokazuje da originalni dokument nije falsifikovan. Apostille pečat možete dobiti u Osnovnom sudu, ako ste u Beogradu, ako ste van, onda tražite u sudu koji je nadležan za izdati dokument. Svakako ovakva vrsta overe se dodatno naplaćuje i zahteva vreme, a vreme je novac. Tako da se za sve vaše probleme i nedoumice oko prevoda i overe dokumenata obratite prevodilačkim agencijama koji imaju i sudske tumače.

Sudski tumači – cena usluge

Ono što sve nas interesuje ne samo kod overe, već i pri kupovini jeste koliko nešto košta. Teško je odrediti unapred cenu. Sudski tumači prvo moraju da vide o kakvom je tekstu reč, koje je veličine i težine prevod. Sudski tumači formiraju cenu i prema broju prevodilačkih strana, roku završetka (ako je nešto baš hitno, znači da će taj tekst imati prioritet) i tematike, ako je neka baš uskostručna onda se zahteva dodatno aganžovanje pri prevodu.

Kako dokument da stigne do sudskog tumača?

Osim što znamo jezike, živimo brzo, imamo bolji i brži protok informacija. Većina stvari danas se završava putem interneta. Tako za dostavu dokumenta, ne morate čak ni lično ići u prevodilačku agenciju i kod sudskih tumača. Možete da pošaljete na mail ili brzom poštom. A sve ostale detalje oko plaćanja ili vremenskog roka kada treba dokument da bude preveden, možete ugovoriti i putem telefona.

Prevodioci ili sudski tumači

Ponekad se ljudi zbune da li je isto značenje prevodioca i sudskih tumača. Sudski tumači imaju mnogo veća ovlašćenja, samim tim što poseduju pečat. Tačno je da obe profesije zahtevaju kvalitetno znanje i poznavanje stranog jezika i da su veoma odgovorni i posvećeni svome poslu. Sudski tumači, moraju imati licencu, koju dobijaju od Ministarstva pravde kada se raspiše konkurs i naravno ako ispune uslove. U svakom slučaju tu su za vas ako vam zatrebaju za prevod ili overu dokumenata.

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *